МОСКВА - ОД СТАЛНОГ ДОПИСНИКА
МЕЂУ младим читаоцима мало ко зна да је чувени роман "Доктор Живаго" који је Борису Пастернаку 1958. донео Нобелову награду доспео до западних читалаца захваљујући италијанском слависти и преводиоцу Пијетру Цветеремићу. Оснивач катедре руског језика на Универзитету у Месини на Сицилији, годину дана је преводио "Доктора Живага" на италијански и тако помогао његовој светској слави. После је био преведен на француски и енглески.
Због тога су ових дана у Месини испред зграде универзитета откривена два споменика Пастернаку и Цветеремићу. Ту свечаност су организовали руски Центар националне славе и сицилијански фонд "Мира". Бисте су поставили пред зградом факултета где се учи руски језик. У архиви факултета чува се преписка преводиоца са Пастернаком као и кореспонденција са издавачем "Фелтринелијем".
Преводилац Пијетро Цветеремић донео је издавачу "Живага" и казао: Био би велики грех пред човечанством не објавити овај роман. Његова ћерка Енрике прича да је недељама знао да тражи одговарајући израз за неку реч како би сачувао ауторски дух. "Доктор Живаго" је први пут штампан у Италији 1957, у издању куће "Фелтринели".
Интересантно је да се Пастернак и Пијетро никада нису срели, али су се зато дописивали на француском, да би отежали посао цензорима.


АХМАТОВА У ТАОРМИНИ
Италијански комуниста, Цветеремић је био консултант за руску литературу многих познатих италијанских издавача. Захваљујући његовим преводима и рецензијама многи руски писци преведени су на италијански. Ових дана у Таормини откривен је и споменик Ани Ахматовој чија је судбина такође била везана за Сицилију.